Lucruri pe care le știi doar dacă ești…TRADUCĂTOARE SPECIALIZATĂ cu Laura-Gabriela Alexandru

 

Să faci traduceri specializate nu este deloc o meserie ușoară, dimpotrivă. Uneori poți petrece ore bune în căutarea cuvântului ideal.

De asemenea, activitățile pe care le desfășoară un traducător specializat pot fi foarte diverse: traducerea de documente, autorizare și legalizare, participarea la evenimente în calitate de interpret, întocmirea de contracte, activitățile de contabilitate primară etc.

Pentru a înțelege mai bine această meserie, am stat de vorbă cu Laura-Gabriela Alexandru, traducătoare specializată din limba italiană și fondatoare a firmei de traduceri specializată pe italiană Traducendo.

Despre alegerea acestui domeniu:
„Mi-am dorit în mod cert o profesie prin intermediul căreia să mă pot exprima, să pot crea, evolua și să pot interacționa cu oamenii. Cu mulți ani în urmă, pe când încă eram studentă în cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine, am acceptat, cu entuziasmul și inconștiența acelei vârste, să particip ca traducător de limba italiană la o serie de evenimente. Nu mai făcusem niciodată traducere consecutivă, italiana mea era rudimentară, bazată în special pe cunoștințe temeinice de gramatică, mici traduceri făcute la seminarii și un vocabular, nu foarte bogat, format cu ajutorul lecturilor de până atunci recomandate de profesori. Deși emoțiile au fost mari, le-am transformat într-o resursă pozitivă, iar la final am primit încurajări și felicitări din partea tuturor. Așa a început aventura mea în lumea traducerilor, aproape întâmplător, transformându-se rapid într-un vis care, prin muncă, sacrificii și determinare, a devenit realitate imediat după finalizarea studiilor.

Cât despre dificultatea de a învăța această meserie, cu siguranță nu este una ale cărei secrete le poți deprinde în cei câțiva ani de studii. La facultate îți construiești temelia pe care, ulterior, prin multă muncă, tenacitate și eforturi, poți clădi o carieră. Este un drum anevoios, ca în cazul oricărei profesii, care, însă, parcurs cu multă pasiune, motivație și răbdare, îți poate rezerva numeroase satisfacții.”

Despre cum arată o zi din viața de traducător specializat:
„Trebuie să admit că îmi este foarte dificil să descriu o zi obișnuită din viața mea întrucât aceasta nu există. Activitățile pe care le desfășor pot fi, desigur, din aceeași categorie și pot enumera, în acest sens, evaluarea solicitărilor și transmiterea de oferte clienților, traducerea de documente, autorizarea și legalizarea anumitor traduceri, participarea la evenimente în calitate de interpret, întâlnirile cu clienții pentru a pune bazele unor viitoare colaborări, întocmirea de contracte, rezolvarea aspectelor administrative, activitățile de contabilitate primară (facturare, plăți etc.), activitățile iminente de promovare, însă, în esență, acestea diferă iar succesiunea și frecvența lor variază semnificativ de la o zi la alta. În plus, întotdeauna există clienți noi, traducerile și domeniile din care acestea fac parte nu sunt niciodată aceleași, iar în cazul interpretărilor te confrunți constant cu situații neprevăzute. Este o profesie care te stimulează zilnic, care te pune în fața multor provocări și care te ține în priză în permanență.”

Un lucru pe care foarte puțini oameni îl știu despre job-ul de traducător specializat:
„Consider că puțini oameni știu câtă muncă și câte sacrificii presupune meseria de traducător. Nu am numărat niciodată nopțile nedormite, weekend-urile ori zilele de sărbătoare în care a trebuit să lucrez, dar cu siguranță ar fi multe. Mi-aș dori de asemenea ca oamenii să știe că se poate întâmpla ca un traducător să dedice ore întregi în căutarea cuvântului perfect. Există termeni aparținând limbajelor sectoriale imposibil de reperat în dicționare, îngreunând astfel procesul de traducere ce se poate întinde pe ore, uneori chiar pe zile.”

Despre cea mai importantă calitate pe care trebuie să o aibă un traducător, Laura ne spune:
„Înainte de toate, doresc să subliniez faptul că nu te naști traducător, ci devii. Iar pentru a deveni un bun traducător, ai nevoie, din punctul meu de vedere, de două calități: curiozitate și cunoștințe lingvistice. Curiozitatea este o virtute importantă atât pe plan profesional cât și în general, în viață; este acel ceva care te împinge să vrei să știi, să vrei să descoperi și care îți permite să acumulezi experiență și cunoștințe care cu siguranță se vor dovedi utile în lumea cuvintelor bine alese. Consider că în această profesie nimic nu este de aruncat, orice cuvânt, lectură, experiență sau trăire  își va dovedi, mai devreme sau mai târziu, utilitatea în fața textului. Cât despre cunoștințele lingvistice, ei bine acestea sunt fundamentale. Este esențial să știi să respiri în limba din care traduci și să transmiți acea respirație prin procesul de traducere.”

Despre cele mai mari idei preconcepute ale românilor în legătură cu domeniul în care activează:
„Din experiența mea profesională, nu există prejudecăți la adresa traducătorilor specifice românilor. Indiferent de naționalitate, oamenii pot avansa, uneori, o serie de stereotipuri bazate pe o gândire care ignoră eforturile depuse de traducător. Desigur, oamenii spun frecvent că nu este nicio magie să transformi, de exemplu, un text din italiană în română, atunci când ai locuit și muncit câteva luni în Italia. O astfel de percepție trădează, însă, o viziune restrânsă asupra acestei profesii. Totuși, în ciuda anumitor idei preconcepute  și critici lansate fără a cunoaște în profunzime universul traducătorului, acesta este înainte de toate un intelectual. Iar munca sa constând în a pune în mișcare cuvinte și a făuri, cu ajutorul acestora, noi orizonturi, merită, fără îndoială, mai multă considerație.”

Dacă România ar fi o carte, Laura ar descrie-o astfel:
„O operă în care binele se împletește cu răul, modernul cu vechiul, frumosul cu urâtul, bogăția cu sărăcia, cultura cu incultura, progresul cu stagnarea, onestitatea cu falsitatea și generozitatea cu răutatea. Ar fi cu siguranță o carte ce merită a fi citită, de la primele pagini până la cele din urmă. Numai așa ar putea fi înțeleasă. Și, odată înțeleasă, iubită.”

Despre cea mai mare satisfacție pe care ți-o oferă acest job:
„Cea mai mare satisfacție o am atunci când pun, ușurată, punctul la sfârșitul unei traduceri. Este momentul în care mă simt asemenea unui artist prosternat în fața propriei creații. Îmi va rămâne mereu în suflet, nu o voi uita niciodată. Mă simt mulțumită atunci când reușesc să lucrez bine și când câștig admirația și încrederea clienților mei. Ei au dreptul de a avea în mâini versiunea cea mai fidelă a textului pe care mi l-au încredințat. Iar satisfacția lor este și satisfacția mea. Pentru că ei sunt cititorii mei iar a lor recunoștință îmi alimentează sufletul și motivația. De asemenea, sunt mândră de misiunea pe care o am, diferită de cea a unui simplu vector. Căci, nu, nu m-am simțit niciodată un simplu intermediar care nu face decât să transpună un text dintr-o limbă în alta. În această transpunere, intră și sufletul, munca și eforturile mele, intră frământările interioare, pentru a contribui, într-un final, la construirea de punți între lumi, tradiții și identități diferite. În plus, o pot spune liber, câștig decent, făcând ceea ce îmi place.

Dau voce textelor traduse sau devin chiar vocea clienților pentru care sunt interpret. Ce mi-aș putea dori mai mult?”

Cel mai important sfat pe care l-ar da cuiva care-și dorește să se facă traducător specializat:
„Atunci când traduci, înveți să fii modest. Trebuie să fii modest, în special în fața materiei prime – textele. Traducătorul trebuie să fie conștient că alegerile pe care le face într-o traducere se bazează pe deciziile luate de altcineva, iar acest altcineva, autorul textului,  a făcut o selecție a cuvintelor pe care el, traducătorul, trebuie să le respecte. În procesul de traducere, încetezi a te supraestima, înveți să-ți ții în frâu propriul eu și să înțelegi necesitatea unui proces continuu de învățare.”

Despre cea mai importantă lecție pe care a învățat-o din această meserie:
„Lecția cea mai importantă pe care am învățat-o în cei 12 ani de carieră este că înainte de a fi un profesionist bun, trebuie să fii un OM bun. Atunci când pășești în lumea traducerilor, nu toate ușile îți sunt deschise. Te izbești de refuzuri, de o concurență acerbă, de prețuri mici, de termene limită. Toate acestea te pot consuma și descuraja. De aceea este important să fii un om bun, echilibrat,  cu valori sănătoase și cu o capacitate sporită de a fi pozitiv și deschis către ceilalți.”  

credit photo header: fiverr.com

Material realizat de Gruia Dragomir, redactor Zile și Nopți